竹枝词 刘禹锡(刘禹锡竹枝词九首其二)
古诗词
2023-11-20
620
1. 竹枝词 刘禹锡,刘禹锡竹枝词九首其二?
山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
2. 刘禹锡竹枝词里有一句闻郎江上踏歌声的踏字正确吗?
刘禹锡《竹枝词》有一句"闻郎江上踏歌声”的"踏"字正确吗?
《竹枝词》是古时四川巴渝即现今重庆一带民歌的一种,是歌唱当地风光以及男女爱情的一种曲调。演唱时用短笛和鼓伴奏,同时跳舞,曲调宛转动人。其时,作者任夔州刺史,深爱此曲,于是依原调填词,创作了《竹枝词》十余首,在唐诗中别具一格。
在作者的十余首《竹枝词》中,"闻郎岸上踏歌声”便是其中的一首,原文是:
杨柳青青江水平,
闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴还有睛。
把她试译出则是:
江岸上青青的杨柳倒映在,
平静江水的碧波中,
在这如画的景色之中,
忽然传来江岸上他
踏着节拍唱着歌儿的声音。
那动听的歌声,
犹是西边下雨东边升起太阳,
你如果说西边无晴,
东边却有晴。
诗中这个"睛”字,一字双关,这个晴字,其实是个"情"字,谐音双关。
谐音双关是民歌常见的一种表达方法,作者在诗中加以运用,更显得活泼有趣,引发读者想象,抒发作者胸臆,增强作品美感。用眼前景色无晴却有睛的变幻,谐喻"郎"无情却有情的含蓄深爱。少女听到岸上"郎"踏着节奏的唱歌声,迷茫的情丝乍惊乍喜,忐忑不安而又眷恋期盼的心里情感表现得淋漓尽致,"郎"的黠慧和少女的真诚活灵活现。
诸如以上原因,作者"忽闻岸上踏歌声",这句写得太奇妙了,把少女从失望突变到惊喜的心情真实地表现出来。
故而这个"踏”字怎么能说不正确呢!
古人唱歌用脚"踏"出声音而唱,是合着歌的节奏,相当于现而今唱歌打节拍。同样的例子还有李白《增汪倫》:
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
刘禹锡的这首《竹枝词》,与李白《赠汪伦》这首诗的确有异曲同工之妙,但比太白这首诗无论意境还是含蓄都有过之而无不及。
因此,这个"踏”字用得正确。
3. 刘禹锡的竹枝词是不是律诗?
刘禹锡的《竹枝词》不是律诗,是绝句。
律诗一般每首八句,每句五个字的律诗叫五言律诗,简称五律;每句七个字的律诗叫七言律诗,简称七律。
绝句每首四句,每句五个字的叫五言绝句,简称五绝;每句七个字的叫七言绝句,简称七绝。
刘禹锡的《竹枝词》共四句,所以是绝句,因每句七个字,所以也叫七言绝句。
4. 刘禹锡写竹枝词时的年龄?
刘禹锡(772——842),唐穆宗长庆二年(822年)正月至长庆四年(824年)夏在夔(kuí)州任刺史,作《竹枝词》十一首。时年50岁至52岁。
5. 刘禹锡的竹枝词全首诗?
竹枝词十一首 唐 刘禹锡
刘禹锡《竹枝词》共十一首,分为两部分组诗:《竹枝词二首》,《竹枝词九首》。
《竹枝词二首》第一首诗写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。诗人用她自己的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地予以表达。第二首不像第一首那样以谐音写含蓄情事,而是从身居蜀地耳闻巴人歌唱自然引发怀乡幽思。全诗风格明快活泼,有浓郁的生活气息和鲜明的民俗特色。
其一
杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
其二
楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。
今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。
6. 为什么叫竹枝词竹枝词刘禹锡古诗原文?
竹枝词,是一种诗体,是由古代巴蜀民间的民歌演变过来的。
刘禹锡是竹枝词的发掘者,并创作竹枝词很多首。作为把民歌变成诗体的文人,对后代影响很大。
作品原文:
竹枝词二首
其一
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
其二
楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。
今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。
7. 刘禹锡竹枝词的英译诗的音步和韵律?
竹枝词
刘禹锡
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
A Love Song
Liu Yuxi
文殊、王晋熙、邓炎昌 译
The willows are green, the river smoothly flows;
Singing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out, in the west there is rain;
It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.
许渊冲译:
My Gallant’s Love
Tune: “Bamboo Branch Song”
Liu Yuxi
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as day is fine.
刘雅静译:
Twig of Bamboo
Translated by Sunny Liu
Foliage green while river serene
Your song here wafted has been
Rain in west while east is sheen
Common song as it is, love is keen
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!
1. 竹枝词 刘禹锡,刘禹锡竹枝词九首其二?
山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
2. 刘禹锡竹枝词里有一句闻郎江上踏歌声的踏字正确吗?
刘禹锡《竹枝词》有一句"闻郎江上踏歌声”的"踏"字正确吗?
《竹枝词》是古时四川巴渝即现今重庆一带民歌的一种,是歌唱当地风光以及男女爱情的一种曲调。演唱时用短笛和鼓伴奏,同时跳舞,曲调宛转动人。其时,作者任夔州刺史,深爱此曲,于是依原调填词,创作了《竹枝词》十余首,在唐诗中别具一格。
在作者的十余首《竹枝词》中,"闻郎岸上踏歌声”便是其中的一首,原文是:
杨柳青青江水平,
闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴还有睛。
把她试译出则是:
江岸上青青的杨柳倒映在,
平静江水的碧波中,
在这如画的景色之中,
忽然传来江岸上他
踏着节拍唱着歌儿的声音。
那动听的歌声,
犹是西边下雨东边升起太阳,
你如果说西边无晴,
东边却有晴。
诗中这个"睛”字,一字双关,这个晴字,其实是个"情"字,谐音双关。
谐音双关是民歌常见的一种表达方法,作者在诗中加以运用,更显得活泼有趣,引发读者想象,抒发作者胸臆,增强作品美感。用眼前景色无晴却有睛的变幻,谐喻"郎"无情却有情的含蓄深爱。少女听到岸上"郎"踏着节奏的唱歌声,迷茫的情丝乍惊乍喜,忐忑不安而又眷恋期盼的心里情感表现得淋漓尽致,"郎"的黠慧和少女的真诚活灵活现。
诸如以上原因,作者"忽闻岸上踏歌声",这句写得太奇妙了,把少女从失望突变到惊喜的心情真实地表现出来。
故而这个"踏”字怎么能说不正确呢!
古人唱歌用脚"踏"出声音而唱,是合着歌的节奏,相当于现而今唱歌打节拍。同样的例子还有李白《增汪倫》:
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
刘禹锡的这首《竹枝词》,与李白《赠汪伦》这首诗的确有异曲同工之妙,但比太白这首诗无论意境还是含蓄都有过之而无不及。
因此,这个"踏”字用得正确。
3. 刘禹锡的竹枝词是不是律诗?
刘禹锡的《竹枝词》不是律诗,是绝句。
律诗一般每首八句,每句五个字的律诗叫五言律诗,简称五律;每句七个字的律诗叫七言律诗,简称七律。
绝句每首四句,每句五个字的叫五言绝句,简称五绝;每句七个字的叫七言绝句,简称七绝。
刘禹锡的《竹枝词》共四句,所以是绝句,因每句七个字,所以也叫七言绝句。
4. 刘禹锡写竹枝词时的年龄?
刘禹锡(772——842),唐穆宗长庆二年(822年)正月至长庆四年(824年)夏在夔(kuí)州任刺史,作《竹枝词》十一首。时年50岁至52岁。
5. 刘禹锡的竹枝词全首诗?
竹枝词十一首 唐 刘禹锡
刘禹锡《竹枝词》共十一首,分为两部分组诗:《竹枝词二首》,《竹枝词九首》。
《竹枝词二首》第一首诗写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。诗人用她自己的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地予以表达。第二首不像第一首那样以谐音写含蓄情事,而是从身居蜀地耳闻巴人歌唱自然引发怀乡幽思。全诗风格明快活泼,有浓郁的生活气息和鲜明的民俗特色。
其一
杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
其二
楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。
今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。
6. 为什么叫竹枝词竹枝词刘禹锡古诗原文?
竹枝词,是一种诗体,是由古代巴蜀民间的民歌演变过来的。
刘禹锡是竹枝词的发掘者,并创作竹枝词很多首。作为把民歌变成诗体的文人,对后代影响很大。
作品原文:
竹枝词二首
其一
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
其二
楚水巴山江雨多,巴人能唱本乡歌。
今朝北客思归去,回入纥那披绿罗。
7. 刘禹锡竹枝词的英译诗的音步和韵律?
竹枝词
刘禹锡
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
A Love Song
Liu Yuxi
文殊、王晋熙、邓炎昌 译
The willows are green, the river smoothly flows;
Singing over there on the waters is the lad I love.
In the east the sun is out, in the west there is rain;
It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.
许渊冲译:
My Gallant’s Love
Tune: “Bamboo Branch Song”
Liu Yuxi
Between the willows green the river flows along;
My gallant in a boat is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;
My gallant is as deep in love as day is fine.
刘雅静译:
Twig of Bamboo
Translated by Sunny Liu
Foliage green while river serene
Your song here wafted has been
Rain in west while east is sheen
Common song as it is, love is keen
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!