中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
知识
2024-02-08
4946
甲辰龙年的序幕拉开
关于龙的各种话题也越来越热
龙年的龙到底该英译成
dragon还是Loong?
网友们开始了争论
Loong从哪里来?
在目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为Dragon。但最近这一个月,随着龙年的临近,龙的英文翻译中Loong逐渐被更多人所接受。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道新春龙舞挑战赛活动时,把龙年译为Loong Year,把龙舞译为Loong Dance。
不要觉得这是个陌生的词,Loong的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对龙的注音便是Loong。但他后面解释的时候,依然使用了dragon这个词。
在现代,Loong也并不是第一次被使用:
中国第一块电脑CPU芯片龙芯的英文名就叫Loongson; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为Wing Loong UAV;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
为啥以前把龙译成Dragon?
专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有Dragon这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方Dragon这个词有一定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了Dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,Dragon这个词一直延续了下来。
中国龙和西方龙有什么区别?
专家介绍,英文单词Dragon所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是龙的传人。总结来说:
- 西方龙:
口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面
- 中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥
因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的Dragon
中国龙用音译Loong更妥帖
也更能代表中国文化
网友讨论
还有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对Dragon一词的理解
另外,还有版本取了公约数,出现了Chinese Dragon。最新版的《牛津英语词典》上新了 龙的英文翻译,收录了词条 Chinese Dragon(中国龙)。
学术界未有定论
学术领域关于龙的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把龙译为Loong的学者举例佐证,中国传统的赛龙舟如果翻译为dragon boat racing,此处的dragon容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为loong,那么,赛龙舟则可对应翻译成loong boat racing,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为Dragon还是Loong取决于所处的语境,其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作Loong也是可以的。随着全球交流的进一步增进,相信Loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。
那么
你赞成龙译作Dragon还是Loong?
你还知道哪些地方把龙译作Loong吗?
欢迎评论区留言讨论!
来源:紫牛新闻、新华社、封面新闻
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!
甲辰龙年的序幕拉开
关于龙的各种话题也越来越热
龙年的龙到底该英译成
dragon还是Loong?
网友们开始了争论
Loong从哪里来?
在目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为Dragon。但最近这一个月,随着龙年的临近,龙的英文翻译中Loong逐渐被更多人所接受。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道新春龙舞挑战赛活动时,把龙年译为Loong Year,把龙舞译为Loong Dance。
不要觉得这是个陌生的词,Loong的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对龙的注音便是Loong。但他后面解释的时候,依然使用了dragon这个词。
在现代,Loong也并不是第一次被使用:
中国第一块电脑CPU芯片龙芯的英文名就叫Loongson; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为Wing Loong UAV;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
为啥以前把龙译成Dragon?
专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有Dragon这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方Dragon这个词有一定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了Dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,Dragon这个词一直延续了下来。
中国龙和西方龙有什么区别?
专家介绍,英文单词Dragon所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是龙的传人。总结来说:
- 西方龙:
口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面
- 中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥
因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的Dragon
中国龙用音译Loong更妥帖
也更能代表中国文化
网友讨论
还有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对Dragon一词的理解
另外,还有版本取了公约数,出现了Chinese Dragon。最新版的《牛津英语词典》上新了 龙的英文翻译,收录了词条 Chinese Dragon(中国龙)。
学术界未有定论
学术领域关于龙的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把龙译为Loong的学者举例佐证,中国传统的赛龙舟如果翻译为dragon boat racing,此处的dragon容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为loong,那么,赛龙舟则可对应翻译成loong boat racing,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为Dragon还是Loong取决于所处的语境,其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作Loong也是可以的。随着全球交流的进一步增进,相信Loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。
那么
你赞成龙译作Dragon还是Loong?
你还知道哪些地方把龙译作Loong吗?
欢迎评论区留言讨论!
来源:紫牛新闻、新华社、封面新闻
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!