古文翻译器转换(诗歌翻译和文言文翻译有什么不同)
古诗词
2023-12-08
3651
1. 古文翻译器转换,诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?
诗歌翻译和文言文的翻译,有本质的不同:
其一,前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现,后者注重对号入座、字字落实。
其二,前者翻译的时候,可以把诗歌的跳跃的思路加以补充,构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主,关键字词要落实到位,除了补充个别成分外,不能随意增加有关内容。
其三,前者具有一定的再创造性,后者没有在创造的可能性。
下面,我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例,表明诗歌具有灵活的翻译特点。
【唐诗原作】
五律•咏山泉
储光羲(唐)
山中有流水,借问不知名。
映地为天色,飞空作雨声。
转来深涧满,分出小池平。
恬澹无人见,年年长自清。
【原诗译意】
山中有一股泉水,向别人询问这股泉水叫什么名字,却没有人知道。
天空倒映在泉水面上,整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的,泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。
这股山泉自高山流出,涨满了一条条山涧和小溪,分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。
这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见,年复一年地依旧是那么清澈。
【鉴赏指津】
这是一首山水诗,作者为唐代诗人储光羲。他以写田园山水诗著称,其诗多描绘农家生活、田园风光,抒写个人情怀、朋友情谊,笔调质朴、自然、生动。
《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。作为一首较为工整的五律,本诗的内容组合与行文结构颇具特色。
2. 哪些翻译软件翻译的比较正确?
什么?写论文不知道用什么翻译软件?
小编立马来安排~SCI必备十大翻译神器,总有一款适合你~01 SCITranslate20.0SCITranslate是一款科技文献翻译软件,该软件功能炒鸡强大,是生物医学专业的SCI必备翻译工具,它为广大用户带来了非常专业的论文翻译功能,涵盖各大论文领域,包括了单词翻译、段落翻译、全文翻译、中英文对照阅读等功能。SCITranslate20.0版本的全文翻译功能,已经较好地解决了文档双栏排版、断裂单词等问题,内容和排版都更好,对于SCI文献的全文泛读很有用。02 灵格斯词霸—LingoesLingoes 是一款可离线使用的,简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。03 谷歌浏览器翻译下载方法是:在百度搜索引擎或者360软件管家中搜索“谷歌浏览器”,因谷歌浏览器默认安装C盘,所以直接点击安装即可。待安装完成后点击设置,点击管理搜索引擎,将默认搜索引擎修改为百度或者其他(因防火墙限制,不要修改为Google),这样就可以正常使用谷歌浏览器。具体使用方法是:把PDF或者word文档导出为HTML格式,用谷歌浏览器打开。然后点击右键,选择翻译成中文即可。优点:页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,极其方便,只要有网就能翻译。缺点:功能比较单一,排版比较乱,界面不是很美观。04 谷歌在线翻译网址:https://translate.google.cn/除了谷歌浏览器翻译引擎,还有在线版的翻译。毕竟是国际上知名的浏览器公司,谷歌翻译的效果还是不错的。整体而言,虽然还是有一些语言翻译不通顺的地方,给人的感觉很像百度翻译的“生物医药”模式。在专业词汇上,谷歌翻译比较强势,但在语言的完整和逻辑性上,还是稍有欠缺,毕竟不是人工翻译,有所欠缺也是可以接受的。整体上谷歌翻译是一款不错的翻译软件。05 彩云翻译网址:https://fanyi.caiyunapp.com/#/彩云翻译的翻译效果中规中矩,但是语言构成上比百度翻译通顺一些。尤其是很多英文是倒装的语序,彩云都能按照正常的中文表述形式进行翻译。不过这里要介绍的除了网页版的彩云翻译,还有一款叫做彩云小译的谷歌浏览器插件,可以在谷歌浏览器的应用中心输入【彩云小译】进行检索。有了这款插件,我们就可以在谷歌浏览器中使用全网页的英文翻译。和之前说的谷歌浏览器自带的翻译不同,彩云小译插件的网页翻译可以在任何时候开启,只需要在网页上点击鼠标右键,然后选择【彩云小译】即可。而谷歌浏览器自带的翻译,只能在浏览器检测到页面中存在大量英语时才会激活。而且,彩云小译插件提供的翻译是中英文对照,即使我们发现不正确的语言,也能很快地寻找到原文进行翻译。06 word自带微软翻译打开Word,建议2016版及以上的Word,在审阅这一工具栏中,可以看到翻译选项,点开后有三个选项:1)翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译;2)翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容;3)翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。优点:基本都有安装,使用快捷。缺点:必须先将PDF文档转化为可以编辑的Word文档。07 专业词汇翻译—MedSci网址:http://www.medsci.cn/sci/translation.doMedSci拼写检查及中英互译 ,收录超过200万个专业词汇,尤其是对新词的收录能力强。像生物医药领域出现的新词,或复杂的化学名均有收录,很全面,更新及时。与各家相比,算是更全面。08 Linggle网址:http://www.linggle.comLinggle是一科研可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议,还能够根据词性来推测短句和句子,精准的分析出完整英文句子如何撰写。09 NetSpeak网址:http://www.netspeak.orgNetSpeak是一款提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。10 CNKI翻译助手网址:http://dict.cnki.net/CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网”开发制作,汇集了从CNKI系列数据库中挖掘的大量常用词汇、专业术语、成语俚语及双语例句等,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。该工具数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。在翻译的过程中还会有重点词汇的介绍哦~小伙伴们一定要试试。3. 与子世侃书译文?
洪亮吉
原文:
余以年迫迟暮,不复能佣力于外,又念汝曹渐以成长;回忆毕生之事,冀弛日暮之肩。郭外有薄田二顷,城东老屋三十间,使四子一嗣孙分守之。汝曹能勤苦自持,当衣食粗足耳。
又余本中材,不敢以大贤上哲祈汝。惟早承先训,门有素风。易衣而出,并日而食,叠遭家难,粗识世情。“忍饿读书”,先大夫之遗语也:“禄不歆非义,福不歆非分,处则孝于家,出则忠于国”,太宜人晨夕之面命也。慎之哉!惟俭可以立身,惟恕可以持己。俭则无求于人,恕则无忤于物,况以单门而处侈俗,凉德而承世业乎?无昵宴朋,无染薄俗,无是古而非今,无陟前而忘后,无爱尺璧而不爱修名,莫畏雷霆而不畏清议,穷达本之于命,丰啬任其所遭,如是而已。
饴孙年过三十,处世尚不克平心,是汝之短也。惟编校故书,尚知条理,他日或当传吾记诵之学耳。今符孙弱冠已过,涉笔便伪,难成一技;学之不修,亦已焉哉!其余幼子弱孙,则尚争梨栗,无辨粟麦。他日兄率其弟,父课其子,庶几寒宗,无坠先绪。
夫功名之士,以身徇时;勤学之士,以身徇古;各有所好,强之不能,在立志何如耳。形质不能与天地争久,姓名则克与嵩华竞高。植足急流,学金石之止;鉴影巨壑,师江海之宽。汝曹慎之哉!
又况承恩返里,已属更生。忧患备尝,庶谋行乐。每当朝晖入座,夕月洒窗,春树欲花,秋林未落,何尝不携阮孚之屐,泛渔父之舟,挈伴以出,行歌以归?但使过言子①之庐,诵声不辍。斯愿足矣!今春草已绿,鬓丝不玄。素心之友,藉鬼燐而见招;同气之亲,出柏根而相望。鬼者归也,归其真宅,庶有时矣。
自念生虽无似,然不见屏于里闾,不见讥于长者。踪迹遍于九州,姓氏镌于五岳。官不达而齿胄以为之师,禄不加而问字丰其所贽。诗文至五千首,撰述至三十种。门生义故,百人著录,弟子三百。穷老尽气,韬精敛魂,终此天年,从亲地下。以此贻汝,不以多乎?
(选自《洪北江诗文集》,有删改)
【注】①言子:孔子学生言偃(字子游)。
译文:
我因为年岁接近晚年,不能再(继续)在外受雇出卖劳力谋生,又想到你们逐渐地长大成人。回忆一生的事情,希望现在晚年能放下肩上的重担。城外有二顷瘠薄的田地,城东有三十间老屋,就让四个儿子一个孙子分别守护着。你们能勤劳刻苦地自我持守,衣食就应该大致能满足了。
又因为我本是中等才能的人,不敢用大贤圣哲的标准来期盼你们。只希望你们能早一点继承先辈的遗训,让家庭有着纯朴的风尚。虽然(家庭非常穷困)谁外出就换上比较体面的衣服,两天只吃一天的饭食,接连遭受家庭的灾难,但仍能粗略懂得世故人情。“忍受饥饿读书”是先父的遗训。“不贪图不义的俸禄,不贪图非分的福运,居家就对家人行孝,出仕就对国家尽忠”,是母亲早早晚晚的教诲。千万要记住啊!只有勤俭才可以安身立命,只有宽恕才可以持守自身。生活勤俭才不需求助他人,待人宽恕才不会冒犯他人。更何况是凭着单寒的家族处在这奢侈的世俗,(凭着)薄少的德行继承祖上的家业呢?不要与酒肉朋友亲密交往,不要沾染坏风气,不要不加分析肯定古代,认现代,不要登上前程忘掉后路,不要只爱美玉不爱美名,不要只怕帝王暴怒不怕社会舆论。困顿显达归于自己的命运,富有贫穷听任自己的遭际,如此罢了。
饴孙已年过三十,处世还不能心平气和,这是你的短处。只是编校古旧书籍,还知道条理,日后或将继承我记诵的才学。如今符孙已过二十岁,动笔便是虚假的言辞,难以成为一项技能;(如果)不能提高自己的学识,那就算了吧。其他的幼子弱孙,还在争抢梨栗,不辨粟麦的年龄。日后兄长率领(劝导)自己的弟弟,父亲督促(教授)自己的儿子,或许贫寒的家族,也不会败坏(毁坏)祖先的功业。
追求功名之人,以自身顺应时局;勤奋好学之人,以自身顺应古道;各人有各人的爱好,不能勉强,只在于各人所立志向如何罢了。形体不能与天地争久远,姓名却能够与嵩山华山比高下。立足急流中,要学习坚固巨石的岿然不动;在大海边映照身形,要学习江海的胸怀宽广。你们千万要记住呀!
更何况我上承皇恩返回故里,已经算是重获新生。我饱尝了生活的忧患,希望获得晚年的幸福快乐。每当朝阳的光辉映上座席,夜晚的月光洒向轩窗,春日树木将要开花,秋日树林枝叶未落,何曾不想携带着阮孚的屐履,泛着渔夫的小船,带着同伴出行,唱着歌谣回来?只要让我经过言子的草庐,诵读不停。满足这个心愿就足够了。如今春草已绿,我的鬓发不再乌黑。心地纯朴的好友,借鬼磷来召唤我;同胞兄弟,伸出柏根来眺望我。鬼,就是归啊!回到死后的真正归宿,希望能有这一天。
我想到自己一生虽然没有出息,然而没有被乡邻们鄙弃,没有被长者讥笑。行踪遍及九州大地,姓氏镌刻在五岳之上。自己官运不通达公卿子弟却拜己为师,俸禄没有增多求学的弟子却送来丰厚的礼物。诗文有五千首,撰述有三十种。门生故旧,百人有记录,弟子有三百人。贫困年老用尽了气力,隐藏精神聚集魂魄,度完这一生,到地下去陪伴父母亲人。把这文章赠送给你,你不会认为多吧?
4. 关于思念父母的文言文?
1、 《除夜作》
【唐】高适
旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然.
故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年.
2、 《归家》
【唐】杜牧
稚子牵衣问,归来何太迟?
共谁争岁月,赢得鬓边丝?
3、 《乡思》
【宋】李觏
人言落日是天涯,望极天涯不见家.
已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮.
4、《京师得家书》
【明】袁凯
江水三千里,家书十五行.
行行无别语,只道早还乡.
5、《与浩初上人同看山寄京华亲故》 【唐】柳宗元
海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠.
若为化得身千亿,散上峰头望故乡.
6、《闻雁》
【唐】韦应物
故园眇何处?归思方悠哉.
淮南秋雨夜,高斋闻雁来.
7、 《杂诗》
【唐】王维
君自故乡来,应知故乡事.
来日绮窗前,寒梅着花未?
8、《九月九日忆山东兄弟》
【唐】王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人.
9、《渡荆门送别》
【唐】李白
渡远荆门外,来从楚国游.
山随平野尽,江入大荒流.
月下飞天镜,云生结海楼.
仍怜故乡水,万里送行舟.
10、《月夜亿舍弟》
【唐】杜甫
戍鼓断人行,边雁一秋声.
露从今夜白,月是故乡明.
有弟皆分散,无家问死生.
寄书常不达,况乃未休兵.
5. 怎么用文言文说让对方去拿快递?
“让对方去拿快递”用现代汉语可以这样说:你的快递件已经送到x存放点,请找时间去拿。这句话可以翻译成文言文——现代文与文言文对译:你:汝。的:之。快递件:邮。已经:已。送到:至。存放点:存之处。请:敬。找时间:寻暇。去拿:取。“你的快递件已经送到x存放点,请找时间去拿”翻译成文言文可以是这样的:汝之邮已至x存之处,敬寻暇取也。
6. 文言文三行翻译法怎么做?
下面我结合初中文言文的课文,讲一讲翻译的方式,翻译的原则和翻译的方法。
第一,文言文的翻译以直译为主,意译为辅。
比如《愚公移山里》面的一个句子:甚矣,汝之不惠。如果直译:太厉害啦,你的不聪明!这样翻译显然不够通顺,所以我们就采用意译:你太不聪明啦!
第二,翻译的基本原则:信,达,雅。
信:信就是忠实于原文,达就是通达语句通顺,雅就是语言优美。在翻译的时候,至少应该达到前面两个要求,忠实于原文,句子通顺,第三个要求比较高,语言优美。
第三:翻译方法,记住5个关键词:保留,替换,补充,调整,删除。
保留:保留各种专用名词,这些名词包括时间名词,人物名词,地点名词,年代名词,官职名词,以及各种专用名词。例句:陈太丘与友期,陈太丘这个词就直接保留,不用翻译。
替换:用现代汉语的双音节词替换古代汉语的单音节。比如《论语十二章》里面的句子:温故而知新,可以为师矣。温:温习,可:可以,为:成为。
补充:补充省略的成分:通常是宾语主语。比如《公输》:公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。将以攻宋:省略了主语:楚,以的宾语:之。楚将以之攻宋,翻译:楚国将要用它来攻打宋国。
调整:调整语序,主要是针对倒装句,倒装句的类型有:宾语前置句,定语后置句,状语后置句和主谓倒装句。
宾语前置句:《陋室铭》何陋之有,正常语序:有何陋,翻译:有什么简陋呢。
定语后置句:《马说》马之千里者,正确语序:千里马。翻译:能行千里的马。
状语后置句:《曹刿论战》战于长勺。正常语序:于长勺战。翻译:在长勺作战。
主谓倒装句:《愚公移山》甚矣,汝之不惠。正常语序:汝之不惠,甚矣。翻译:你太不聪明啦!
删除:删除不用翻译的部分。蒲松龄《狼》句子:久之,目似瞑。之:助词,凑足音节,不翻译。
第四,多读文言文,增强语感,多看多背课下注释,都能帮助翻译,加深理解。
7. 如果把一些现代书籍的内容翻译成文言文该如何翻译?
这是一个很新颖的命题。众所周知,当我们还在求学的道路上,艰难爬涉的时候,我们所接触到的,都只有把文言文翻译成白话文,或者说是现代汉语一说。而从来还不曾有要把现代汉语翻译成文言文,搞成古文这样的事情。这是为什么呢?就笔者肤浅的认识,觉得我们的祖先,在他们所处的那个物质生活特别贫乏,科学技术极端落后的环境之下,他们要把某一件事情,或者是他们心中的某一种想法,对大千世界的某一种认识,以文字的方式,记录下来的话,那无异是一件比登天还难的事情。因此,久而久之,人们便形成了一种以最简洁的方式,以最深邃的意思,以最难懂的状态表情达意的文言文了。当历史的车轮滚滚进入到二十世纪初叶,也就是五四运动蓬勃兴起,新文化运动轰轰烈烈的开始之后,这种文言文方才寿终正寢,完成了她所肩负的历史使命!自此,人们在相互交往,传递信息的时候,也就不需要再之乎者也矣焉哉的说上一大堆外星语了。简洁的说,我们都可以用白话文,或者说用我们大家都可认听得懂的现代汉语,互通有无,交流思想了。因此,我觉得,当你在了解了文言文是怎样一步一步的转换成现代汉语的时候,如果你再要把它送回到原先的地方,你觉得还不简单吗?
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!
1. 古文翻译器转换,诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?
诗歌翻译和文言文的翻译,有本质的不同:
其一,前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现,后者注重对号入座、字字落实。
其二,前者翻译的时候,可以把诗歌的跳跃的思路加以补充,构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主,关键字词要落实到位,除了补充个别成分外,不能随意增加有关内容。
其三,前者具有一定的再创造性,后者没有在创造的可能性。
下面,我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例,表明诗歌具有灵活的翻译特点。
【唐诗原作】
五律•咏山泉
储光羲(唐)
山中有流水,借问不知名。
映地为天色,飞空作雨声。
转来深涧满,分出小池平。
恬澹无人见,年年长自清。
【原诗译意】
山中有一股泉水,向别人询问这股泉水叫什么名字,却没有人知道。
天空倒映在泉水面上,整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的,泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。
这股山泉自高山流出,涨满了一条条山涧和小溪,分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。
这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见,年复一年地依旧是那么清澈。
【鉴赏指津】
这是一首山水诗,作者为唐代诗人储光羲。他以写田园山水诗著称,其诗多描绘农家生活、田园风光,抒写个人情怀、朋友情谊,笔调质朴、自然、生动。
《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。作为一首较为工整的五律,本诗的内容组合与行文结构颇具特色。
2. 哪些翻译软件翻译的比较正确?
什么?写论文不知道用什么翻译软件?
小编立马来安排~SCI必备十大翻译神器,总有一款适合你~01 SCITranslate20.0SCITranslate是一款科技文献翻译软件,该软件功能炒鸡强大,是生物医学专业的SCI必备翻译工具,它为广大用户带来了非常专业的论文翻译功能,涵盖各大论文领域,包括了单词翻译、段落翻译、全文翻译、中英文对照阅读等功能。SCITranslate20.0版本的全文翻译功能,已经较好地解决了文档双栏排版、断裂单词等问题,内容和排版都更好,对于SCI文献的全文泛读很有用。02 灵格斯词霸—LingoesLingoes 是一款可离线使用的,简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。03 谷歌浏览器翻译下载方法是:在百度搜索引擎或者360软件管家中搜索“谷歌浏览器”,因谷歌浏览器默认安装C盘,所以直接点击安装即可。待安装完成后点击设置,点击管理搜索引擎,将默认搜索引擎修改为百度或者其他(因防火墙限制,不要修改为Google),这样就可以正常使用谷歌浏览器。具体使用方法是:把PDF或者word文档导出为HTML格式,用谷歌浏览器打开。然后点击右键,选择翻译成中文即可。优点:页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,极其方便,只要有网就能翻译。缺点:功能比较单一,排版比较乱,界面不是很美观。04 谷歌在线翻译网址:https://translate.google.cn/除了谷歌浏览器翻译引擎,还有在线版的翻译。毕竟是国际上知名的浏览器公司,谷歌翻译的效果还是不错的。整体而言,虽然还是有一些语言翻译不通顺的地方,给人的感觉很像百度翻译的“生物医药”模式。在专业词汇上,谷歌翻译比较强势,但在语言的完整和逻辑性上,还是稍有欠缺,毕竟不是人工翻译,有所欠缺也是可以接受的。整体上谷歌翻译是一款不错的翻译软件。05 彩云翻译网址:https://fanyi.caiyunapp.com/#/彩云翻译的翻译效果中规中矩,但是语言构成上比百度翻译通顺一些。尤其是很多英文是倒装的语序,彩云都能按照正常的中文表述形式进行翻译。不过这里要介绍的除了网页版的彩云翻译,还有一款叫做彩云小译的谷歌浏览器插件,可以在谷歌浏览器的应用中心输入【彩云小译】进行检索。有了这款插件,我们就可以在谷歌浏览器中使用全网页的英文翻译。和之前说的谷歌浏览器自带的翻译不同,彩云小译插件的网页翻译可以在任何时候开启,只需要在网页上点击鼠标右键,然后选择【彩云小译】即可。而谷歌浏览器自带的翻译,只能在浏览器检测到页面中存在大量英语时才会激活。而且,彩云小译插件提供的翻译是中英文对照,即使我们发现不正确的语言,也能很快地寻找到原文进行翻译。06 word自带微软翻译打开Word,建议2016版及以上的Word,在审阅这一工具栏中,可以看到翻译选项,点开后有三个选项:1)翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译;2)翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容;3)翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。优点:基本都有安装,使用快捷。缺点:必须先将PDF文档转化为可以编辑的Word文档。07 专业词汇翻译—MedSci网址:http://www.medsci.cn/sci/translation.doMedSci拼写检查及中英互译 ,收录超过200万个专业词汇,尤其是对新词的收录能力强。像生物医药领域出现的新词,或复杂的化学名均有收录,很全面,更新及时。与各家相比,算是更全面。08 Linggle网址:http://www.linggle.comLinggle是一科研可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议,还能够根据词性来推测短句和句子,精准的分析出完整英文句子如何撰写。09 NetSpeak网址:http://www.netspeak.orgNetSpeak是一款提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。10 CNKI翻译助手网址:http://dict.cnki.net/CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网”开发制作,汇集了从CNKI系列数据库中挖掘的大量常用词汇、专业术语、成语俚语及双语例句等,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。该工具数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。在翻译的过程中还会有重点词汇的介绍哦~小伙伴们一定要试试。3. 与子世侃书译文?
洪亮吉
原文:
余以年迫迟暮,不复能佣力于外,又念汝曹渐以成长;回忆毕生之事,冀弛日暮之肩。郭外有薄田二顷,城东老屋三十间,使四子一嗣孙分守之。汝曹能勤苦自持,当衣食粗足耳。
又余本中材,不敢以大贤上哲祈汝。惟早承先训,门有素风。易衣而出,并日而食,叠遭家难,粗识世情。“忍饿读书”,先大夫之遗语也:“禄不歆非义,福不歆非分,处则孝于家,出则忠于国”,太宜人晨夕之面命也。慎之哉!惟俭可以立身,惟恕可以持己。俭则无求于人,恕则无忤于物,况以单门而处侈俗,凉德而承世业乎?无昵宴朋,无染薄俗,无是古而非今,无陟前而忘后,无爱尺璧而不爱修名,莫畏雷霆而不畏清议,穷达本之于命,丰啬任其所遭,如是而已。
饴孙年过三十,处世尚不克平心,是汝之短也。惟编校故书,尚知条理,他日或当传吾记诵之学耳。今符孙弱冠已过,涉笔便伪,难成一技;学之不修,亦已焉哉!其余幼子弱孙,则尚争梨栗,无辨粟麦。他日兄率其弟,父课其子,庶几寒宗,无坠先绪。
夫功名之士,以身徇时;勤学之士,以身徇古;各有所好,强之不能,在立志何如耳。形质不能与天地争久,姓名则克与嵩华竞高。植足急流,学金石之止;鉴影巨壑,师江海之宽。汝曹慎之哉!
又况承恩返里,已属更生。忧患备尝,庶谋行乐。每当朝晖入座,夕月洒窗,春树欲花,秋林未落,何尝不携阮孚之屐,泛渔父之舟,挈伴以出,行歌以归?但使过言子①之庐,诵声不辍。斯愿足矣!今春草已绿,鬓丝不玄。素心之友,藉鬼燐而见招;同气之亲,出柏根而相望。鬼者归也,归其真宅,庶有时矣。
自念生虽无似,然不见屏于里闾,不见讥于长者。踪迹遍于九州,姓氏镌于五岳。官不达而齿胄以为之师,禄不加而问字丰其所贽。诗文至五千首,撰述至三十种。门生义故,百人著录,弟子三百。穷老尽气,韬精敛魂,终此天年,从亲地下。以此贻汝,不以多乎?
(选自《洪北江诗文集》,有删改)
【注】①言子:孔子学生言偃(字子游)。
译文:
我因为年岁接近晚年,不能再(继续)在外受雇出卖劳力谋生,又想到你们逐渐地长大成人。回忆一生的事情,希望现在晚年能放下肩上的重担。城外有二顷瘠薄的田地,城东有三十间老屋,就让四个儿子一个孙子分别守护着。你们能勤劳刻苦地自我持守,衣食就应该大致能满足了。
又因为我本是中等才能的人,不敢用大贤圣哲的标准来期盼你们。只希望你们能早一点继承先辈的遗训,让家庭有着纯朴的风尚。虽然(家庭非常穷困)谁外出就换上比较体面的衣服,两天只吃一天的饭食,接连遭受家庭的灾难,但仍能粗略懂得世故人情。“忍受饥饿读书”是先父的遗训。“不贪图不义的俸禄,不贪图非分的福运,居家就对家人行孝,出仕就对国家尽忠”,是母亲早早晚晚的教诲。千万要记住啊!只有勤俭才可以安身立命,只有宽恕才可以持守自身。生活勤俭才不需求助他人,待人宽恕才不会冒犯他人。更何况是凭着单寒的家族处在这奢侈的世俗,(凭着)薄少的德行继承祖上的家业呢?不要与酒肉朋友亲密交往,不要沾染坏风气,不要不加分析肯定古代,认现代,不要登上前程忘掉后路,不要只爱美玉不爱美名,不要只怕帝王暴怒不怕社会舆论。困顿显达归于自己的命运,富有贫穷听任自己的遭际,如此罢了。
饴孙已年过三十,处世还不能心平气和,这是你的短处。只是编校古旧书籍,还知道条理,日后或将继承我记诵的才学。如今符孙已过二十岁,动笔便是虚假的言辞,难以成为一项技能;(如果)不能提高自己的学识,那就算了吧。其他的幼子弱孙,还在争抢梨栗,不辨粟麦的年龄。日后兄长率领(劝导)自己的弟弟,父亲督促(教授)自己的儿子,或许贫寒的家族,也不会败坏(毁坏)祖先的功业。
追求功名之人,以自身顺应时局;勤奋好学之人,以自身顺应古道;各人有各人的爱好,不能勉强,只在于各人所立志向如何罢了。形体不能与天地争久远,姓名却能够与嵩山华山比高下。立足急流中,要学习坚固巨石的岿然不动;在大海边映照身形,要学习江海的胸怀宽广。你们千万要记住呀!
更何况我上承皇恩返回故里,已经算是重获新生。我饱尝了生活的忧患,希望获得晚年的幸福快乐。每当朝阳的光辉映上座席,夜晚的月光洒向轩窗,春日树木将要开花,秋日树林枝叶未落,何曾不想携带着阮孚的屐履,泛着渔夫的小船,带着同伴出行,唱着歌谣回来?只要让我经过言子的草庐,诵读不停。满足这个心愿就足够了。如今春草已绿,我的鬓发不再乌黑。心地纯朴的好友,借鬼磷来召唤我;同胞兄弟,伸出柏根来眺望我。鬼,就是归啊!回到死后的真正归宿,希望能有这一天。
我想到自己一生虽然没有出息,然而没有被乡邻们鄙弃,没有被长者讥笑。行踪遍及九州大地,姓氏镌刻在五岳之上。自己官运不通达公卿子弟却拜己为师,俸禄没有增多求学的弟子却送来丰厚的礼物。诗文有五千首,撰述有三十种。门生故旧,百人有记录,弟子有三百人。贫困年老用尽了气力,隐藏精神聚集魂魄,度完这一生,到地下去陪伴父母亲人。把这文章赠送给你,你不会认为多吧?
4. 关于思念父母的文言文?
1、 《除夜作》
【唐】高适
旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然.
故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年.
2、 《归家》
【唐】杜牧
稚子牵衣问,归来何太迟?
共谁争岁月,赢得鬓边丝?
3、 《乡思》
【宋】李觏
人言落日是天涯,望极天涯不见家.
已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮.
4、《京师得家书》
【明】袁凯
江水三千里,家书十五行.
行行无别语,只道早还乡.
5、《与浩初上人同看山寄京华亲故》 【唐】柳宗元
海畔尖山似剑芒,秋来处处割愁肠.
若为化得身千亿,散上峰头望故乡.
6、《闻雁》
【唐】韦应物
故园眇何处?归思方悠哉.
淮南秋雨夜,高斋闻雁来.
7、 《杂诗》
【唐】王维
君自故乡来,应知故乡事.
来日绮窗前,寒梅着花未?
8、《九月九日忆山东兄弟》
【唐】王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人.
9、《渡荆门送别》
【唐】李白
渡远荆门外,来从楚国游.
山随平野尽,江入大荒流.
月下飞天镜,云生结海楼.
仍怜故乡水,万里送行舟.
10、《月夜亿舍弟》
【唐】杜甫
戍鼓断人行,边雁一秋声.
露从今夜白,月是故乡明.
有弟皆分散,无家问死生.
寄书常不达,况乃未休兵.
5. 怎么用文言文说让对方去拿快递?
“让对方去拿快递”用现代汉语可以这样说:你的快递件已经送到x存放点,请找时间去拿。这句话可以翻译成文言文——现代文与文言文对译:你:汝。的:之。快递件:邮。已经:已。送到:至。存放点:存之处。请:敬。找时间:寻暇。去拿:取。“你的快递件已经送到x存放点,请找时间去拿”翻译成文言文可以是这样的:汝之邮已至x存之处,敬寻暇取也。
6. 文言文三行翻译法怎么做?
下面我结合初中文言文的课文,讲一讲翻译的方式,翻译的原则和翻译的方法。
第一,文言文的翻译以直译为主,意译为辅。
比如《愚公移山里》面的一个句子:甚矣,汝之不惠。如果直译:太厉害啦,你的不聪明!这样翻译显然不够通顺,所以我们就采用意译:你太不聪明啦!
第二,翻译的基本原则:信,达,雅。
信:信就是忠实于原文,达就是通达语句通顺,雅就是语言优美。在翻译的时候,至少应该达到前面两个要求,忠实于原文,句子通顺,第三个要求比较高,语言优美。
第三:翻译方法,记住5个关键词:保留,替换,补充,调整,删除。
保留:保留各种专用名词,这些名词包括时间名词,人物名词,地点名词,年代名词,官职名词,以及各种专用名词。例句:陈太丘与友期,陈太丘这个词就直接保留,不用翻译。
替换:用现代汉语的双音节词替换古代汉语的单音节。比如《论语十二章》里面的句子:温故而知新,可以为师矣。温:温习,可:可以,为:成为。
补充:补充省略的成分:通常是宾语主语。比如《公输》:公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。将以攻宋:省略了主语:楚,以的宾语:之。楚将以之攻宋,翻译:楚国将要用它来攻打宋国。
调整:调整语序,主要是针对倒装句,倒装句的类型有:宾语前置句,定语后置句,状语后置句和主谓倒装句。
宾语前置句:《陋室铭》何陋之有,正常语序:有何陋,翻译:有什么简陋呢。
定语后置句:《马说》马之千里者,正确语序:千里马。翻译:能行千里的马。
状语后置句:《曹刿论战》战于长勺。正常语序:于长勺战。翻译:在长勺作战。
主谓倒装句:《愚公移山》甚矣,汝之不惠。正常语序:汝之不惠,甚矣。翻译:你太不聪明啦!
删除:删除不用翻译的部分。蒲松龄《狼》句子:久之,目似瞑。之:助词,凑足音节,不翻译。
第四,多读文言文,增强语感,多看多背课下注释,都能帮助翻译,加深理解。
7. 如果把一些现代书籍的内容翻译成文言文该如何翻译?
这是一个很新颖的命题。众所周知,当我们还在求学的道路上,艰难爬涉的时候,我们所接触到的,都只有把文言文翻译成白话文,或者说是现代汉语一说。而从来还不曾有要把现代汉语翻译成文言文,搞成古文这样的事情。这是为什么呢?就笔者肤浅的认识,觉得我们的祖先,在他们所处的那个物质生活特别贫乏,科学技术极端落后的环境之下,他们要把某一件事情,或者是他们心中的某一种想法,对大千世界的某一种认识,以文字的方式,记录下来的话,那无异是一件比登天还难的事情。因此,久而久之,人们便形成了一种以最简洁的方式,以最深邃的意思,以最难懂的状态表情达意的文言文了。当历史的车轮滚滚进入到二十世纪初叶,也就是五四运动蓬勃兴起,新文化运动轰轰烈烈的开始之后,这种文言文方才寿终正寢,完成了她所肩负的历史使命!自此,人们在相互交往,传递信息的时候,也就不需要再之乎者也矣焉哉的说上一大堆外星语了。简洁的说,我们都可以用白话文,或者说用我们大家都可认听得懂的现代汉语,互通有无,交流思想了。因此,我觉得,当你在了解了文言文是怎样一步一步的转换成现代汉语的时候,如果你再要把它送回到原先的地方,你觉得还不简单吗?
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!