杜甫诗选——月夜忆舍弟(杜甫的诗《月夜忆舍弟》)
知识
2024-04-18
614
为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。
月夜忆舍弟
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未收兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
Drums at the watch-towers beat,
And roads below clear of people;
I think of the frontier as I
Hear the wild geese's autumn cry;
Dew changes to frost, but I feel
Moonlight is not as bright as it was
Back in my old home; now my brothers
Are scattered, and there is no way
For me to know if they are alive
Or dead, for letters cannot come
And the war that keeps us apart
Seems unending.
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!
为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。
月夜忆舍弟
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未收兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
Drums at the watch-towers beat,
And roads below clear of people;
I think of the frontier as I
Hear the wild geese's autumn cry;
Dew changes to frost, but I feel
Moonlight is not as bright as it was
Back in my old home; now my brothers
Are scattered, and there is no way
For me to know if they are alive
Or dead, for letters cannot come
And the war that keeps us apart
Seems unending.
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!